A projected image of the first Swahili word processor in action. Photo: Louise Berthilson

Friday, March 4, 2005

On Monday, February 28, 2005, Jambo OpenOffice.org, the first Swahili office suite, was released at the University of Dar es Salaam in Tanzania. The office suite was translated from the English version of OpenOffice.org, an open source suite based on Sun Microsystems‘ StarOffice. Jambo OpenOffice.org was translated by a multinational team including Swedish and Spanish programmers, as well as linguists from the University of Dar es Salaam. Monday’s release included builds for Linux and Windows.

Alberto Escudero-Pascual speaks at the release of Jambo OpenOffice. Photo: Louise Berthilson

The office suite has four components: a word processor, a spreadsheet, a presentation creator, and a drawing program. The translation effort required translating 18,000 English strings, made up of one or more words, many of which have previously had no direct Swahili equivalent. As part of the translation, the team developed a glossary of 1500 technical words in Swahili. The office suite also includes a spellchecker with a lexicon of 70,000 words.

Swahili is not the only African language into which OpenOffice is being translated. According to Ethan Zuckerman, a fellow at Harvard University’s Berkman Center for Internet and Society, OpenOffice is being translated into nine official languages of South Africa by Translate.org.za. The same organization is also supporting translation efforts to bring the software into the Rwandan language Kinyarwanda, and Hausa, a language spoken largely in Nigeria.

Cameramen filming the release announcement and demonstration. Photo: Louise Berthilson

Swahili is spoken by approximately 55 million people worldwide, predominantly in East African countries, including Tanzania and Kenya.

Interview with the project coordinator

Replies to questions from Pingswept by Alberto Escudero-Pascual, March 3, 2005

> 1. Is the suite 100% translated to Swahili now?

The suite contains more than 99% of the strings in Swahili. The onesthat are left in English (less than 100 strings out of 18,000) willbe worked out in the next release. Yes, this release is fully functionalin Swahili.

> 2. What would people who speak only Swahili > do before Monday's release if they needed a > word processor? Are there any alternatives?

No alternatives. This is the first ever release of a word processor in Swahili.

> 3. How widely do you expect the suite to be distributed? > What sort of IT infrastructure exists in East Africa?

I “expect” the software to get installed in all the primary schools ofthe country. I also expect the software to be installed in the mainuniversities of the country and colleges. We have postive feedbackfrom them but this is a rather “political” decision out of my (our)control.

The secondary schools have compulsory English so they might not wantto install it.

East Africa, ufff that is like asking what IT infrastructure is in thewhole Europe :-DIf you mean connectivity, all is satellite VSAT upstreams. Most ofthe local loops in Dar are based on IEEE 802.11b. It is expensive formost of the locals. But there is an Internet Exchange already in Dar es Salaamwhere the ISP peer together. Things will always getbetter. The software is placed in the IX.

The software will spread slowly, but I am sure that will spread.

> 4. What next? How many words are there to translate > in a small Linux distribution like Knoppix?

The Tanzanian team will start translating OOo training documentation,and next they will work with Firefox. A Linux desktop might come nextyear.I have no idea what will it take to translate Knoppix, but thepriorities should be in getting first a couple of good tools asOpenOffice and Firefox and do loads and loads of training material inSwahili.

> 5. How will future versions be compiled once you > return to Sweden?

I have developed an almost automatic version to update JambOOo 1.1.3 inKiswahili. The UDSM has access to one of the build servers. I expect anew release of JambOO, maybe 1.1.4 with all the bug corrections in sixmonths. The next step is to migrate to OOo 2.0, I have no clearpicture of how that will happen.

> Will it all come through one copy of Visual Studio> in Dar es Salaam?

Nope, the Win32 version was developed entirely in Sweden and Spain duringChristmas 2004 . The new build system does not require Visual Studioto “update” the Swahili strings.

> 6. How was the project funded? How can people contribute to this> project, or similar projects in the future?

SIDA (Swedish International Cooperation Agency) has funded theUniversity of Dar es Salaam and the Institute of Kiswahili Researchfor one full year. My company IT+46 also was funded by SIDA to supportthe project technically.

IT+46 has contributed 50% of its working-time at no cost to the project.

> 7. What is the plan for IT +46?

Our plan was to be in Tanzania only six months and handle all thetechnology and the training back to the university as we want them tokeep on with the development by themselves. Now, we are trying to findsimilar projects that need support. There are many languages out thereafter all.

Retrieved from “https://en.wikinews.org/w/index.php?title=First_Swahili_office_suite_released_in_Dar_es_Salaam,_Tanzania&oldid=1356144”